Traducciones

Algunas inquietudes acerca de las traducciones.

A menos que seamos políglotas, tendríamos que limitarnos exclusivamente las obras escritas en nuestro idioma materno si no queremos depender de los traductores, por lo tanto, estos son indispensables si gustamos de la lectura y acceder a las obras de la literatura universal.
Desgraciadamente la expresión italiana Traduttore, tradittore, de ser algo aplicable a unos pocos a pasado a ser algo generalizado.
¿De qué se trata? El problema es que cuando leemos una traducción estamos en condición, y no siempre, solo de captar los errores evidentes, pero habrá muchos que se nos pasarán por alto y solo los descubriremos, eventualmente, si algún día leemos una traducción diferente o podemos acceder al libro en su idioma original, lo que puede ser muy difícil.

Para muestra, un párrafo de la novela Ivanhoe de Walter Scott. El original dice:

“It is but too true doctrine, friend Wamba, however it got into thy fool’s pate.“Nay, I can tell you more,” said Wamba, in the same tone; there is old Alderman Ox continues to hold his Saxon epithet, while he is under the charge of serfs and bondsmen such as thou, but becomes Beef, a fiery French gallant, when he arrives before the worshipful jaws that are destined to consume him. Mynheer Calf, too, becomes Monsieur de Veau in the like manner; he is Saxon when he requires tendance, and takes a Norman name when he becomes matter of enjoyment.”
“By St Dunstan,” answered Gurth, “thou speakest but sad truths; little is left to us but the air we breathe.

La traducción es la siguiente:

-Que es la pura verdad, tal como ha pasado por tu cabeza de loco. Sí; es una triste verdad.
¡Por San Dustán, que esto es ya insufrible! Apenas nos queda otra cosa que el aire que respiramos,

No es necesario saber inglés para darse cuenta de que siete líneas en ese idioma se transformaron en dos en la traducción castellana. Alguien podrá decir que las líneas que faltan, las que están resaltadas en inglés, no son relevantes. Puede ser, pero eso debe juzgarlo el lector, además que si el autor las escribió tiene que ser por algo.
Entonces, nos dan una versión abreviada de la novela, ya sea porque al traductor le pidieron que la abreviara para ahorrar papel y tinta o porque él lo decidió por su cuenta, para ahorrarse trabajo.
Ahora, yo no estoy en contra de las ediciones abreviadas, habrá quienes prefieren leer menos, pero debiera advertirse al lector de la situación y no venderle, podría decirse maliciosamente, kilógramos de novecientos gramos, o menos.

Aquí, en este trocito de Los miserables de Victor Hugo, son varios los gramos que faltan en la traducción, es decir que si proyectamos el problema al libro completo, los editores vendieron kilos de menos:

L’écroulement de l’ancienne société française, la chute de sa propre famille, les tragiques spectacles de 93, plus effrayants encore peut-être pour les émigrés qui les voyaient de loin avec le grossissement de l’épouvante, firent-ils germer en lui des idées de renoncement et de solitude ? Fut-il, au milieu d’une de es distractions et de ces affections qui occupaient sa vie, subitement atteint d’un de ces coups mystérieux et terribles qui viennent quelquefois renverser, en le frappant au coeur, l’homme que les catastrophes publiques n’ébranleraient pas en le frappant dans son existence et dans sa fortune ? Nul n’aurait pu le dire ; tout ce qu’on savait, c’est que, lorsqu’il revint d’Italie, il était prêtre.

Traducción:

El hundimiento de la antigua sociedad francesa, la caída de su propia familia, los trágicos espectáculos del 93, ¿hicieron germinar tal vez en su alma ideas de retiro y de soledad? Nadie hubiera podido decirlo; sólo se sabía que a su vuelta de Italia era sacerdote.

Hay otros casos en que la traducción al castellano sirve de censura, es decir que se recortan los párrafos que, a juicio del censor, no pueden llegar a los inocentes ojos de los lectores. También puede ser que traductor y/o editor hayan realizado censura previa poniéndose el parche antes de la herida, como en este caso de Los viajes de Gulliver, en el que nos evitan una nauseabunda descripción:

I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and colour. It stood prominent six feet, and could not be less than sixteen in circumference. The nipple was about half the bigness of my head, and the hue both of that and the dug, so varied with spots, pimples, and freckles, that nothing could appear more nauseous: for I had a near sight of her, she sitting down, the more conveniently to give suck, and I standing on the table.

Traducción:

Debo confesar que nada me causó nunca tan mala impresión como ver su pecho monstruoso, que no encuentro con qué comparar para que el lector pueda formarse una idea de su tamaño, forma y color. La veía yo de cerca, pues se había sentado cómodamente para dar de mamar, y yo estaba sobre la mesa.

De todos modos, como sea, es algo que siempre me ha disgustado, porque, como el que avisa no es traidor, debiera dejarse claro que tipo de libro es el que se está vendiendo, de manera que el lector sepa si se encuentra frente a una edición adaptada, condensada, expurgada o, por la misericordia de Alá, completa.
Ahora, ¿cuantas veces nos han pasado gato por liebre? mejor no intentar saberlo, ojos que no ven, corazón que no siente, dicen. Menos mal que las grandes obras, de puro grandes que son, siguen siendo buenas aunque las hayan podado librándolas, a juicio de no-quiero-ni-saber-quién, de “párrafos sin importancia” o “descripciones obcenas”, cosas que además se supone debemos agradecer, miren lo que son las cosas.
Anuncios

3 comentarios en “Traducciones

  1. ¡Qué trabajo más interesante, Jenofonte! Y lo que le hace más interesante aún, es el aporte de pruebas textuales. Demuestras no solo ser un excelente lector sino un excelente observador.
    Como dices, debería constar siempre si es una versión resumida o adaptada, pero ¡cuántas veces nos harán pasar una cosa por otra! No creo que una editorial seria y un buen traductor omitan párrafos, pero sí he comprobado errores de traducción (del francés que es el idioma que conozco), incluso en una obra tan famosa como “Le petit prince”, en la traducción al español hay palabras mal traducidas.

    Mi enhorabuena por este trabajo.

  2. El problema, Fany, es que las editoriales parecen serias, pero tal vez confían demasiado en los traductores. Lo de los párrafos omitidos, no es algo extraordinario, se encuentra en todas partes y los ejemplos son demasiados. El siguiente es de Corazón de perro de Mijail Bulgakov:

    “¡Se lo juro, me río! Tendrían que empezar por golpearse la cabeza contra una pared hasta que se hayan librado de todas sus alucinaciones, después de lo cual cada uno tendría que arremangarse y ponerse a trabajar, y la ruina se detendría de por sí. ¡No se puede servir a dos dioses! ¡No se puede limpiar los rieles del tranvía y al mismo tiempo ocuparse de la suerte de algunos vagabundos españoles!”

    Pero respetando el original el párrafo queda así:

    “¡Se lo juro, me río! Tendrían que empezar por golpearse la cabeza contra una pared y después que se hayan librado de la revolución mundial, de Engels y Nicolás Romanov, de los malayos oprimidos y otras alucinaciones, cada uno tendría que arremangarse y ponerse a trabajar, y la ruina se detendría de por sí. ¡No se puede servir a dos dioses! ¡No se puede limpiar los rieles del tranvía y al mismo tiempo ocuparse de la suerte de algunos vagabundos españoles!”

    ¿Por qué el traductor eliminó de una plumada la revolución mundial, a Engels, a Romanov y a los malayos oprimidos? ¿Por qué? Es algo que no se entiende.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s