Manzanas

apple boleslaw von szankowski2
Boleslaw von Szankowski, La manzana

 

Recostado en su placer, el día
de estatuas y rejas enfloradas
nos dice, amiga, que morimos;
y como si al azar mordieras
una manzana, resplandeces
de dulces dientes y de labios.
(Rubén Bonifaz Nuño)

 

 

La manzana es una fruta comestible producida por el manzano, un árbol que se cultiva en prácticamente todo el mundo.
Originalmente crecía silvestre en Asia Central, a Europa llegó desde Asia Menor y los europeos la llevaron a América.
La manzana adquirió un significado religioso y mitológico en muchas culturas, como la nórdica, griega y europea. Es extraño como una fruta dulce y apetecida pudo adquirir en algunas instancia una connotación ambivalente<, en algunos casos es una fruta buena, apetecida, y en otras un objeto pernicioso, incluso mortal.

En la mitología griega, por ejemplo, la manzana no tiene culpa alguna, pero da lugar a consecuencias desagradables.

Atalanta era una doncella, gran cazadora. Era hermosa y muchos la pretendían pero ella no tenía interés en casarse. Así, desafiaba a sus pretendientes a una carrera, si le ganaban se casaría. Pero Atalanta siempre ganaba. Hipómenes, nieto de Poseidón, aceptó el desafío, pero pidió ayuda a Afrodita. Esta dio a Hipómenes tres irresistibles manzanas de oro. Cada vez que Atalanta pasaba adelante en la carrera, Hipómenes lanzaba una manzana que Atalanta no se resistía a recoger. Así, al arrojar la última manzana, Hipómenes logró ganar la carrera.

Atalanta-And-Hippomenes
Hipómenes y Atalanta

Más para detenerla, el último oro brillante lanzó.
Dudando la doncella lo vio volar,
le urgió que ella la tomara;
adquiriendo más carga
la manzana consiguió; y por su peso
dificultó la carrera, y se retrasó.
Pero no quiero que mi historia,
en longitud supere la carrera,
la virgen vencida fue el premio del vencedor.
(Ovidio, Metamorfosis)

 

apple paris Alessandro_Rosi_The_Judgement
Alessandro Rosi, El juicio de Paris

 

Por no haber sido invitada a la boda de Peleo y Tetis, Eris, la diosa de la discordia, arrojó al centro del salón una manzana que tenía la inscripción: A la más hermosa. Hera, Atenea y Afrodita se disputaron la manzana, y para dirimir el conflicto le dijeron a Paris, hijo de Príamo, que decidiera quién era la más bella y por lo tanto merecía la manzana. Paris se decidió por Afrodita, lo que llevó finalmente, por tortuosos caminos, a la funesta Guerra de Troya.

 

En la mitología nórdica hay unas manzanas especiales, que son la fuente de la juventud de los dioses.

apple idunBrage es el nombre de otro de los ases. Es famoso por su sabiduría, elocuencia y fluido discurso. Es un maestro de la música, y por él el arte de la canción se llama brag (poesía), y los hombres o mujeres que se distinguen por su elocuencia se llaman brag-men y brag-women. Su esposa es Idun. Ella guarda en una caja las manzanas que los dioses comen cuando envejecen, para volverse jóvenes otra vez, y así, hasta el Ragnarok (el crepúsculo de los dioses)
(Snorre Sturluson, Edda)

 

 

apple_lucas-cranach-der-aeltere
Lucas Cranach, el viejo. Eva

En ninguna parte se dice que el árbol de la ciencia del bien y del mal fuera un manzano, pero la tradición determinó que el fruto prohibido era una manzana y así quedó.

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer; mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
(Génesis 3:15-17)

 

apple snow white robert sauber
Robert Sauber, Blancanieves

El tradicional cuento de Blancanieves y los siete enanos cuenta también con una funesta manzana.

Y, bajando a una cámara secreta donde nadie tenía acceso sino ella, preparó una manzana con un veneno de lo más virulento. Por fuera era preciosa, blanca y sonrosada, capaz de hacer la boca agua a cualquiera que la viese. Pero un solo bocado significaba la muerte segura.
Cuando tuvo preparada la manzana, se pintó nuevamente la cara, se vistió de campesina y se encaminó a las siete montañas, a la casa de los siete enanos.
(Hermanos Grimm, Blancanieves)

En Las mil y una noches la manzana aparece en numerosas historias, en algunas es causa de desgracias y en otras, es benéfica, como la que compró el príncipe Hossein y cuyo aroma tenía el poder de sanar.

 

apple seller pietro-pavesi
Pietro Pavesi, El vendedor de manzanas

Vio de pronto a dos pasos de él un vendedor que tenía en la mano una manzana. Y era tan admirable aquella manzana, roja por un lado y dorada por otro, y gorda como una sandía, que al punto deseó comprarla el príncipe Hossein, y preguntó al que la llevaba: “¿Cuánto vale esta manzana, ¡oh vendedor!?” Y dijo el vendedor: “El precio de tasa ¡oh mi señor! es treinta mil dinares de oro. ¡Pero tengo orden de no cederla más que en cuarenta mil dinares, y al contado!” Y el príncipe Hossein exclamó: “¡Por Alah, ¡oh hombre! que esta manzana es muy hermosa, y jamás la vi igual en mi vida! ¡Pero sin duda quieres burlarte al pedir un precio tan exorbitante!” Y contestó el vendedor: “No, ¡oh mi señor! y por Alah que este precio que pido no es nada en comparación con el valor real de esta manzana.

(Las mil y una noches, 809° Noche)

Resultado de imagen para labors of yamato

 

 

 

Yamato Takeru es uno de los héroes legendarios del Japón. En la historia de Los trabajos de Yamato, Benten, la diosa del mar, asigna una tarea a Yamato, lo envía a buscar una Manzana Dorada de la Isla de la Vida Eterna.

Anuncios

Rosa y Azucena

Resultado de imagen para nacimiento de venus botticelli
Sandro Botticelli

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
y en tanto que el cabello que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello, blanco,
enhiesto el viento mueve,
esparce y desordena.
(Garcilaso de la Vega)

francois boucher
Francois Boucher

.

.

.

.

Esta color de rosa, y azucena,
y este mirar sabroso, dulce, honesto,
y este hermoso cuello blanco, inhiesto,
y boca de rubís, y perlas llena.
(Francisco de Quevedo)

.

.

.

.

azucena3

Muestra el lirio temblorosa
la faz cristalina y pura;
y ostenta encendida rosa
la peregrina hermosura.
Alza bella la azucena
la copa tersa y nevada
de ricos ámbares llena,
de mil abejas cercada.
(Carolina Coronado)

.

.

azucena2

.

.

.

Esta que aun lleva
la encarnada espina,
gloria de su vergel, purpúrea rosa,
y esta blanca azucena y olorosa
bañada de la lluvia matutina.
(Alberto Lista)

.

.

konstantin razumov

.

.

Del virgíneo carmín la rosa llena
retrata tu candor, y en sus albores
tu casta fe la cándida azucena;
(Alejandro Tapia y Rivera)

.

.

.

keiishi takazawa
Keiishi Takasawa

.

Mas si mi vista enciende y desordena,
cual suele el viento
y fuego a polvo y vara,
si, aunque se oculta,
sierpe ostenta clara
purpúrea rosa y cándida azucena,
(Pedro Soto de Rojas)

.

.

konstantin Makovsky-2
Konstantin Makovsky

 

 

¿Quién tu rostro divino, Fili hermosa,
que en esplendor venciera el claro día,
intentó marchitar con mano impía
sembrando gualda en su azucena y rosa?
(…)

Amor ignorado

Detrás del muro, un columpio.
Fuera de él, el camino.
El caminante escucha la risa de una dama tras el muro.
Y la risa se desvanece dando paso al silencio.
El caminante enamorado suspira por su amor ignorado.
(Su Shi (1037-1101)

columpio

Traiciones

docenaCuando uno compra cualquier producto, tiene derecho a exigir que sea en realidad lo que se está comprando. Así, nadie aceptará docenas de a 11 unidades ó kilos de 900 gramos. De la misma manera, si se compra tomates, y uno o dos de ellos están descompuestos, se exigirá que sean cambiados.

Sin embargo, cuando se compra un libro, tenemos que quedarnos con lo que nos venden, no hay derecho a reclamo, y, lo peor de todo, es que muchas veces ni siquiera nos damos cuenta de que nos están vendiendo productos incompletos o de mala calidad.

¿A qué me refiero?, bueno, a las traducciones, porque después de todo no somos políglotas y si queremos leer a un autor en una lengua que no conocemos, necesitamos una traducción.

Pero, ¡Ay, con los traductores!

Algunos ejemplos, dos traducciones de la novela Moby Dick, de Herman Melville:

Scorning a turnstile wheel at her reverend helm, she sported there a tiller; and that tiller was in one mass,

Para su venerable timón se había despreciado la rueda de torniquete y tenía una hermosa caña de una sola pieza (1)

Desdeñando tener una rueda como de barrera de camino para su reverendo timón, ostentaba allí una caña, y esa caña era de una sola pieza (2)

timon

Puede que el lector de la primera traducción no entienda mucho de términos navales, pero puede comprender que el barco, en lugar de tener el timón tradicional (si entendió lo de “rueda de torniquete”) tiene una caña de timón. Pero, si lee la segunda, ¿qué debe entender por “rueda de barrera de camino”?

Sigamos con otro párrafo:

You may have seen many a quaint craft in your day, for aught I know;—square-toed luggers; mountainous Japanese junks; butter-box galliots,

Podréis haber visto muchos barcos estrambóticos durante vuestra existencia: lugres con los juanetes cuadrados, voluminosos juncos japoneses, navíos parecidos a cajas de manteca, (1)

Por mi parte, podréis haber visto muchas embarcaciones extrañas; lugares de pie cuadrados; montañosos juncos japoneses; galeotas como cajas de manteca, (2)

En su desconocimiento, el lector puede recurrir al diccionario y descubrirá que “lugre” es un tipo de barco, y que “juanete” es una vela. Pero, ¿dónde encontrará qué tipo de barcos son los “lugares de pie cuadrados”? creo que en ninguna parte, y seguramente terminará echando pestes contra el autor del libro, por escribir cosas que nadie entiende.lugre

Más adelante nos enfrentamos con un misterio:

However, a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerless prospect before us. But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained. Oh, sweet friends! hearken to me. It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded ship biscuit, and salted pork cut up into little flakes; the whole enriched with butter, and plentifully seasoned with pepper and salt.

A pesar de todo, el cálido y sabroso olor que salía de la cocina parecía desmentir toda triste perspectiva. Y, cuando nos sirvieron, se deshizo la incógnita. ¡Amigos míos! Se trataba de un guiso de cangrejos pequeños, no mayores que avellanas, mezclados con galleta triturada y con fragmentos de cerdo salado cortados en forma de dados, todo lo cual aparecía sazonado con mantequilla, sal y pimienta. (1)

Sin embargo, un cálido y sabroso vapor de la cocina vino a desmentir la perspectiva, aparentemente desoladora, que teníamos por delante. Pero cuando llegó la humeante caldereta, el misterio quedó placenteramente explicado. ¡Oh, dulces amigos, prestadme oídos! Estaba hecho de pequeñas almejas jugosas, apenas mayores que avellanas, mezcladas con galleta de barco machacada y cerdo salado cortado en pequeños copos, todo ello enriquecido con manteca y abundantemente sazonado con pimienta y sal. (2)

almeja

Se que no es posible, pero me gustaría preguntarle al señor Julio C. Acerete (traducción 1) en qué diccionario aparece “clam: cangrejo”, porque en todos los que se pueda consultar,  “clam” significa exactamente “almeja”. ¿Por qué diablos decidió cambiar las “pequeñas almejas jugosas” por “cangrejos pequeños”? realmente no me lo explico.

Ahora demos una mirada a otro libro, esta vez, “Persuasión” de Jane Austen…

“Ah! those were pleasant days when I had the Laconia! How fast I made money in her. A friend of mine and I had such a lovely cruise together off the Western Islands. Poor Harville, sister! You know how much he wanted money: worse than myself. He had a wife. Excellent fellow. I shall never forget his happiness. He felt it all, so much for her sake. I wished for him again the next summer, when I had still the same luck in the Mediterranean.”

–¡Ah, qué días tan felices los del Laconia! Qué pronto hice en él dinero. Un amigo mio y yo disfrutamos una travesía deliciosa al volver de las Islas de Oriente. ¡Pobre hermano de Harville! Aquel hombre luchaba por hacer fortuna aun más que yo. Se casó. ¡Qué bueno era! Jamás olvidaré su dicha. Todo lo hacía por amor hacia ella. Mucho sentí que no compartiera mi suerte al siguiente verano en el Mediterráneo.

Compass_Rose_English_West.svg

No se necesita saber mucho inglés para darse cuenta de que el traductor perdió la brújula, ¿cómo puede ser que “Western Islands” (Islas Occidentales) se transformen en “Islas de Oriente” (Eastern islands)? es increíble.

Y no solo eso, más adelante en “Poor Harville, sister!” (¡Pobre Harville, hermana!”) traduce por: “Pobre hermano de Harville!”. No puede ser, si cuando uno está en primer año, lo primero que le enseñan a uno es que “brother” es “hermano” y “sister” es “hermana”… Aquí el traductor se pasó de la raya, el lector se desconcertará, ¿de qué hermano de Harville estará hablando?brother sister

Y este es un solo párrafo de la novela, ¿no es como para desconfiar del resto?

Ahora, muchos han leído “La isla del tesoro” de Robert Louis Stevenson, ahí los marineros cantan una canción que se hizo famosa:

Fifteen men on the dead man’s chest–
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Hay un traductor que nos regaló con:

Quince hombres sobre el pecho del muerto.
¡Ron, ron, ron,/la botella de ron!

chest

¿Sobre el pecho del muerto? Claro, si “chest” significa pecho, pero también significa “cofre”, y el cofre del muerto, su contenido, es lo que quieren los quince hombres, no sentarse sobre su compañero. ¿Y el “Yo-ho-ho” será “Ron,ron,ron”? ¡Que falta de seriedad, hombre por Dios!

Y esas traducciones son las que uno lee, ¡qué estafa!

Bueno, podría seguir poniendo ejemplos, pero, me saldría un libro…

Es una desgracia tener que depender de malos traductores para leer libros de autores extranjeros. ¡Cuántas veces nos habrán engañado, cuántas veces  hemos leído y entendido algo distinto de lo que escribió el autor! “Traduttore, tradittore”, dice el dicho, pero esto más que traición es un engaño descarado, la entrega de un producto fraudulento. ¡Qué deprimente!

 

 

 

Moby Dick – la película

Resultado de imagen para moby dick the whale original cover

El 18 de octubre de 1851 se publica en Londres la novela de Herman Melville, “La ballena”, que después sería conocida como “Moby Dick”.

La novela ha sido adaptada a la historieta, el cine y la televisión, con diferente fortuna y pasó a ser parte de la cultura popular.

1926

 

Esta primera versión cinematográfica, de 1926, pertenece al cine mudo. Fue dirigida por Millard Webb, y el guión es de Bess Meredyth, quién, al adaptar la obra de Melville, la cambió por completo al introducir un hermano del capitán Acab y una mujer que los convierte en rivales.
El papel de Acab lo tiene John Barrymore.

barrymore 1926

1930 moby dickEn 1930, Lloyd Bacon dirigió esta nueva versión que con guión de H.P. Garrett resulta ser una adaptación muy libre de la novela. De nuevo aparece el hermano del capitán Acab y su novia Faith. Acab va al mar, pierde la pierna y regresa. Luego vuelve al mar a vengarse y regresa de nuevo esta vez para quedarse con Faith. El capitán Acab es además una persona de lo más agradable.
También está protagonizada por John Barrymore.

acab

1931 Demon_of_the_SeaMichael Curtiz dirigió la versión de 1931, “Dämon des Meeres”, con guión de Ulrich Dieterle.
El capitán Acab fue interpretado por William Dieterle. Esta es una versión en alemán de las adaptaciones de 1926 y 1930 y fue filmada en los mismos estudios que la de Lloyd Bacon.

dieterle

1956 moby-dick-1La versión de 1956 contó con dos grandes del cine, el director John Huston y el actor Gregory Peck. El guión fue escrito por Ray Bradbury, quien logró comprimir la historia a menos de dos horas de duración, sin perder la esencia y el espíritu de la obra.
La actuación de Gregory Peck como el capitán Acab es insuperable.

1956-Ahab

1998 Moby_Dick

 

Pasaron más de 40 años para que apareciera una nueva adaptación, esta vez como serie de televisión en dos episodios, dirigida por Anton Diether, con guión de Anton Diether y Franc Roddam, y con la actuación de Patrick Stewart como el capitán Acab.
La película puede gustar, pero aunque la actuación de Patrick Stewart no es mala ni mucho menos, es difícil dejar de compararla con la de Gregory Peck.

1998 Acab

2011 moby dickEn el 2011 apareció una nueva adaptación para la televisión, esta vez dirigida por Mike Baker y con guión de Nigel Williams.
William Hunt en el papel del capitán Acab no me convenció, y la película en general me hizo pensar que a medida que pasa el tiempo, las adaptaciones, en lugar de mejorar, desmejoran.

2011 Acab

Cansancio

ylia repin_bargemen1
Ilya Repin
giorgos rorris
Giorgos Rorris

Que tu perdón en mi alma se derrame
como un rayo de luna en el silencio
de una mística noche…
Que caiga como pétalos de lirio
sobre el hondo cansancio de mi vida.
Perdóname, ideal, para que pueda
morir en paz.
(Amado Nervo)

.

.

.

.

Battle-Fatigue-by-Harry-Jackson-1945
Harry Jackson

.

.

.

¿Volver? vuelva el que tenga,
tras largos años, tras un largo viaje,
cansancio del camino y la codicia
de su tierra, su casa, sus amigos,
del amor que al regreso fiel le espere.
(Luis Cernuda)

.

.

Jean-François Millet http://www.tuttartpitturasculturapoesiamusica.com
Jean-Francois Millet

Bajo las nubes plúmbeas
y letíferas
brinca el recuerdo,
fugitivo y rancio,
y en las calmas beatas
y somníferas
palpita una fatiga de cansancio.
(Luis Palés Matos)

.

dave cutler
Dave Cutlet

Los hay que mueren de silencio
de tragarse demasiadas palabras y del cólico fenomenal que sigue
y los hay que mueren por hablar demasiado
pues las paredes al contrario que las tapias, que están sordas oyen.
Los hay que mueren de cansancio
de todo lo que hay que cambiar para que nada cambie
(Jorge Riechmann)

odalisque-jean-baptiste-ange-tissier
Jean-Baptiste Ange Tissier

 

 

 

En la mano un espejo
con marco malaquita;
vestida de princesa oriental;
otra viste
de oro con sombrero de plata;
la marchita cara
bajo el reflejo
de un cansancio muy triste…
(Emilio Bobadilla)

cansancio

 

 

 


A la hora en que el sol más arde

yo tenderé mis cabellos,
toldo formando con ellos
que de sus rayos te guarde.
Cuando el cansancio prolijo
mover no te deje el pie,
(Clemente Althaus)

 

 

barbara gulbinowicz
Barbara Gulbinowicz

Doctor, un desaliento de la vida
que en lo íntimo de mí se arraiga y nace, el mal del siglo…
El mismo mal de Werther,
de Rolla, de Manfredo y de Leopardi.
Un cansancio de todo, un absoluto
desprecio por lo humano…
(José Asunción Silva)

vasyl khodakivskyi
Vasyl Khodakivskyi

 

 

Hoy ya no atraes
las miradas mías 
ni mi doliente corazón alegras,
en medio del cansancio
de mis días
o la tristeza
de mis noches negras;
(Julián del Casal)

afremov
Leoniv Afremov

 

 

Azules tus ojos. Azules y largos, como un deseo perezoso, cuando el cansancio pesa en tus párpados caídos.
(Ricardo Güiraldes)

Gaviota

gaviota

.

.

.

La gaviota palpita en el aire dormido,
y al lento volar soñoliento,
se aleja y se pierde
en la bruma del sol.
(Antonio Machado)

.

.

.

.

.

gaviota-valery-budanov
Gaviota, Valery Budanov

.

.

Algo gritan, en lo alto,
que tú no escuchas, absorta.
Son las gaviotas, amor.
Las lentas, altas gaviotas.
(Ángel González)

.

.

.

gaviotas-

.

Las olas saltan,
sopla el salvaje viento, 
y las gaviotas se reúnen,
y giran, gritando locamente
al mar profundo que ruge fuerte;
y dejando que el mar siga rugiendo,
y que los vientos silben,
con una alegría salvaje,
la audaz gaviota
grita su libertad en desafío.
(Mary Howitt)

.

.

gaviota Molly Terpening
Gaviota, Molly Tempering

.

Una nívea gaviota
que se aleja en el aire 
la nota de un grito agudo y penetrante deja.
(Julio Flórez)

.

gaviota Norman Prescott
Gaviotas, Norman Prescott

 

 

 

 

 

No sé dónde tienen las gaviotas su nido
donde encuentran la paz.
Yo vivo como ellas
en un perpetuo vuelo.
(Vincenzo Cardarelli)

gaviota giovanni segantini
Sirena atacada por gaviotas, Giovanni Seganini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando llegue la madrugada, el agudo graznido
De las gaviotas atravesará la niebla que cubre tus olas…
(Manuel Machado)

 
 
Resultado de imagen para gaviotas y arboles painting

 

…El árbol soñoliento cabecea,
honda calma se cierne largo instante,
hienden el aire rápidas gaviotas,
el rayo en el espacio centellea,
y sobre el dorso de la tierra humeante
baja la lluvia en crepitantes gotas.

( Julián del Casal)